Warszawa KURS DLA
KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH Warszawa Kurs dla tłumaczy w
Warszawie Kurs do egzaminu dla tłumaczy, Kursy na tłumaczy
przysięgłych w Warszawie, Egzamin na tłumacza przysięgłego 2024 Szkolenia online, stacjonarne,
hybrydowe
KURS
PRZYGOTOWUJĄCY DO EGZAMINU PAŃSTWOWEGO DLA KANDYDATÓW
NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH - JĘZYK ANGIELSKI, JĘZYK ROSYJSKI,
JĘZYK UKRAIŃSKI, JĘZYK NIEMIECKI - online, w czasie rzeczywistym
(wkrótce otworzymy kurs BIAŁORUSKI)
WEBINAR dla tłumaczy
(także w formie nagrania), to jedyna okazja by poznać "Meandry
egzaminu na tłumacza przysięgłego"
z pierwszej ręki -
od członka i
konsultanta Państwowej Komisji Egzaminacyjnej (2005-2021).
Szkolenie poprowadzi Pan Janusz Poznański - tłumacz przysięgły (TP),
autor podręczników i skryptów, opracował zasady egzaminowania
kandydatów na TP, brał udział w pracach nad ustawą o zawodzie
tłumacza przysięgłego i kodeksem zawodowym tłumacza przysięgłego,
autor książki „Tłumacz w postępowaniu karnym”, b. wiceprezes
PT TEPIS, członek Rady Naczelnej Polskiego Towarzystwa Tłumaczy
Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.
Jeśli zamierzasz zostać tłumaczem przysięgłym lub interesuje Cię
tematyka tłumaczeń, to zgłoś się na serię dwóch spotkań
poprowadzonych przez Pana Janusza Poznańskiego.
W programie: Wykład 1. Egzamin na tłumacza przysięgłego
Podstawa prawna egzaminu. Tematyka tekstów egzaminacyjnych. Przebieg
egzaminu pisemnego. Opis kierunku tłumaczenia. Formuła
poświadczająca. Przebieg egzaminu ustnego. Tłumaczenie techniką a
vista i techniką konsekutywną. Wykonywanie notatek podczas
tłumaczenia konsekutywnego. Kategorie błędów (językowe,
tłumaczeniowe, krytyczne). Przykłady błędów tłumaczeniowych. Zasady
oceniania prac egzaminacyjnych. Zalecana literatura Wykład 2. Formalne zasady tłumaczenia poświadczonego
dokumentów i pism urzędowych
Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego (TP). Oznaki sfałszowania
dokumentu. Określanie kierunku tłumaczenia. Opis tłumaczonego
dokumentu. Informacja o nagłówku pisma urzędowego. Uwagi ogólne nt.
tłumaczenia dokumentów i pism urzędowych. Adnotacje i uwagi TP.
Adnotacje o odcisku pieczęci na dokumencie. Adnotacja o podpisach na
dokumencie. Przykłady błędów tłumaczeniowych. Zalecana formuła
poświadczająca. Pieczęć i podpis TP. Zalecana literatura.
Cena za 2 spotkania online - 120,00 zł - wpisz swoje dane
do formularza - otrzymasz mail ze szczegółami dot. płatności i
zaproszenie na webinar. - Przeczytaj niżej o kursach dla kandydatów
na tłumaczy przysięgłych.
ZAMÓWIENIE NAGRANIA Z WEBINARU - będziesz
mógł oglądać. Terminy odsłuchania nagrań z webinaru:
Zwykle jest to środa (cz. 1) i czwartek (cz. 2) w
trzecim tygodniu każdego miesiąca w godz. 18:30 - 20:00
- Tu
zostaw swoje dane, określ że zamawiasz webinar w formie nagrania, zostaw dane do faktury.
KURSY DLA JĘZYKA ANGIELSKIEGO,
ROSYJSKIEGO, UKRAIŃSKIEGO, NIEMIECKIEGO rozpoczną się w październiku
2024
Planowanych jest: 15 spotkań (w soboty), po 4 godziny
lekcyjne
- łącznie 60
godzin. Cena kursu
przygotowującego do egzaminu na tłumacza przysięgłego - 2400,00 zł -
opłatę można wnieść w 4 ratach po 600 zł.
- szczegóły niżej
Przed rozpoczęciem kursu otrzymasz dalsze instrukcje.
Otwórz formularz "Zapisy na kurs"
Szkolenia dla tłumaczy
rosyjskiego, ukraińskiego i angielskiego, przygotowujące do egzaminu
państwowego na tłumacza przysięgłego proponowane są w LEXIS od wielu
lat. Przykładowe testy (teksty i materiały) egzaminacyjne na tłumacza przysięgłego w
formie PDF będziesz otrzymywać od naszych wykładowców.
Praktyczny kurs angielskiego prowadzony zgodnie z wymaganiami
stawianymi podczas egzaminu państwowego
dla kandydatów na tłumacza przysięgłego. W programie nacisk położony
jest na realizację ćwiczeń i zadań, z którymi kandydat spotka się
podczas egzaminu. Naszym celem jest zapoznanie kandydata na tłumacza
przysięgłego z profilem zagadnień,
ich stopniem trudności, radzeniem sobie ze stresem podczas egzaminu
i podczas pracy w zawodzie tłumacza przysięgłego. Kurs kończy się
egzaminem próbnym, podczas którego kandydaci moją możliwość
sprawdzenia swojego poziomu przygotowania.
Profil uczestników:
Szkolenie jest skierowane do osób przygotowujących się do egzaminu
państwowego na tłumacza przysięgłego języka angielskiego.
Program szkolenia obejmuje:
- omówienie Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego,
- warunki przystąpienia i przebieg egzaminu,
- ćwiczenia praktyczne pisemnego tłumaczenia typowych dokumentów
występujących na egzaminie,
- ćwiczenia z tłumaczenia ustnego konsekutywnego i a vista,
- oraz omówienie specyfiki pracy tłumacza przysięgłego.
Warsztaty przekładowe:
Ćwiczenia praktyczne w oparciu o prawdziwe dokumenty oraz
autentyczne przykłady tekstów stosowanych na egzaminie. Zasady
tworzenia dokumentu. Praktyczne wskazówki przygotowania do egzaminu.
Prowadzący:
Marek Kądzielski, tłumacz przysięgły języka angielskiego z dużym
doświadczeniem praktycznym, wykładowca wyższej uczelni warszawskiej
oraz językowej firmy szkoleniowej, członek zwyczajny kwalifikowany
TEPIS.
Kurs
zapewnia kompendium wiedzy jaką powinien posiadać tłumacz przysięgły.
Podczas ćwiczeń w oparciu o materiały odpowiadające tematyką i
stopniem trudności materiałom z realnego egzaminu, realizowane są
ćwiczenia, z którymi kandydat na tłumacza przysięgłego spotka się na
egzaminie. Program obejmuje zarówno ćwiczenia z egzaminu pisemnego
jak i z egzaminu ustnego - dot. także tłumaczeń
konsekutywnych. Podczas kursu szczególny nacisk położony jest na
terminologię tłumaczeń prawnych, prawniczych i ekonomicznych
oraz na metodologię pracy tłumacza przysięgłego. Kurs kończy się
egzaminem próbnym, podczas którego kandydaci moją możliwość
sprawdzenia swojego poziomu przygotowania.
1.Omówienie
ustawowych warunków przystąpienia do egzaminu na tłumacza
przysięgłego. Przebieg egzaminu pisemnego i ustnego. Zasady oceny
części pisemnej i ustnej. Najczęściej popełniane błędy. Prawa i
obowiązki tłumacza przysięgłego
2.Zasady tworzenia dokumentu. Zasady praktyki zawodowej. Omówienie
Kodeksu tłumacza sądowego. Wykonywanie tłumaczeń pisemnych
i ustnych. Warsztat tłumacza przysięgłego.
3.Analiza i umiejętność zrozumienia prawniczego języka
angielskiego.
4.Translatoria: ćwiczenia praktyczne w oparciu o prawdziwe
dokumenty oraz autentyczne przykłady tekstów stosowanych na
egzaminie.
5.Umowy prawa handlowego i cywilnego. Akty notarialne. Akt
urodzenia, ślubu i zgonu. Pełnomocnictwa. Umowa spółki jawnej,
spółki z ograniczoną odpowiedzialnością, spółki akcyjnej.
6.Klauzula Apostille: jej znaczenie, zastosowanie i tłumaczenie.
Wyciąg z KRS. Wyciąg z księgi wieczystej.
7.Ćwiczenia z tłumaczeń ustnych: konsekutywnych i a vista. Praca na
autentycznych dokumentach.
8.Praca tłumacza przysięgłego. Zasady występowania tłumacza przed
sądem. Współpraca tłumacza z notariuszem. Urząd Stanu Cywilnego,
Urząd Skarbowy, Urząd Celny, Prokuratura, Policja. Prowadzenie
repertorium.
9.Tłumacz na rynku, współpraca z biurami tłumaczeń, zalecana
literatura.
10.Bonusy: dla każdego uczestnika Wskazówki dla tłumaczy aktów
prawa Unii Europejskiej w postaci elektronicznej. Unikalny Słownik
angielski rzadkich i trudnych wyrażeń języka prawniczego w postaci
elektronicznej.
Prowadzący: Pan
Marek Kądzielski, prawnik i tłumacz przysięgły języka
angielskiego z dużym doświadczeniem praktycznym, wykładowca wyższej
uczelni warszawskiej oraz językowej firmy szkoleniowej, członek -
ekspert TEPIS. Pani Marzena Zykubek, tłumacz przysięgły języka angielskiego z ponad
20-to letnim doświadczeniem, wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego.
Profil uczestników:
Szkolenie skierowane jest do osób pragnących podjąć pracę w wolnym
zawodzie tłumacza przysięgłego.
Kursy dla
kandydatów na tłumaczy przysięgłych online w czasie rzeczywistym
przeznaczone są dla tych osób, które mają trudność z uczestniczeniem
w kursie w siedzibie LEXIS.
Zainteresowani tego typu nauką muszą posiadać jedynie dostęp do
Internetu i zainstalowane konto w Skype. Uczestnicy kursu online
mają możliwość uczestniczenia w lekcji tj. słuchania i konwersacji z
grupą lub lektorem, możliwość obserwowania zapisów na zainstalowanej
w sali tablicy interaktywnej (widzisz i słyszysz aktualnie to co
uczniowie obecni na wykładach). Trzeba dodać, że materiały (zwykle
pliki pdf) dotyczące wykładów będziesz otrzymywać mailem lub na
bieżąco za pośrednictwem Skype.
Kursy online rozpoczną
się w październiku 2024 r. (j. angielski, j. rosyjski i j. ukraiński, j.
niemiecki). W tej
chwili w kursie nie można uczestniczyć będąc
fizycznie w sali Szkoły LEXIS (COVD-19). Można uczestniczyć ONLINE, w czasie rzeczywistym
(widzisz, słyszysz wszystkich uczestników lekcji, widzisz obrazy,
wideo i zapisy na tablicy interaktywnej). W dobie Covid-19,
interaktywną tablicę umieściliśmy w chmurze. Każdy z uczestników
może pisać na tablicy z klawiatury lub odręcznie - jeśli posiada
ekran dotykowy. Uczestnicy mają założony (w chmurze) także wspólny
słownik nowych/ ważnych zwrotów i słów z przykładami użycia w
zdaniach. Ten słownik uczestnicy tworzą wspólnie. Dostęp do słownika
i do innych uczestników grupy (w stworzonym pokoju konferencji
wideo) jest możliwy 24h/7. W ten sposób umożliwiliśmy uczestnikom
szkolenia współpracę poza godzinami trwania kursu.
Swoją kandydaturę do
nowego kursu można zgłosić na dole strony już teraz.
Jeśli chcielibyście Państwo mieć możliwość sprawdzenia jakości
połączenia i uczestnictwa w demonstracji możliwości wirtualnej
klasy, uprzejmie proszę o przesłanie nam na adres e-mail: lexis(AT)lexis.edu.pl
adresu Skype oraz najdogodniejszego terminu prezentacji (najlepiej w
godz. 17.30 - 20.00). Wskazane jest przesłanie numeru telefonu.
- warunki przystąpienia do
egzaminu pisemnego i ustnego,
- omówienie Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego,
- tłumaczenie w obie strony, tj. tłumaczenie z j. polskiego na
rosyjski i odwrotnie,
- tłumaczenie konsekutywne i a vista,
- tłumaczenie pisemne typowych tekstów egzaminacyjnych (teksty
ekonomiczne (np. umowa spółki, umowa sprzedaży udziałów,
upoważnienie), prawne i prawnicze (akt oskarżenia, pouczenie o
prawach i obowiązkach podejrzanego (oskarżonego), tłumaczenie
rozprawy głównej, pozew cywilny itp.),
- omówienie specyfiki pracy tłumacza przysięgłego,
- Kodeks Tłumacza Przysięgłego a zasady tłumaczenia i
uwierzytelniania dokumentów, w tym posługiwania się pieczęcią
urzędową,
- praktyczne wskazówki przygotowania się do egzaminu państwowego,
- warsztaty tłumaczeniowe, prowadzone w oparciu o autentyczne
dokumenty z prokuratury, sądu, policji oraz wzory dokumentów
notarialnych.
- prawo karne i prawo cywilne
- tłumaczenie dokumentów, które występują na egzaminie na tłumacza
przysięgłego zarówno z zakresu prawa cywilnego, jak i karnego
Słuchacze poznają m.in. strategie opanowywania tremy na egzaminie
oraz w trakcie wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego.
Prowadzący kursy
rosyjskiego dla tłumaczy:
Pani mec. Natalia Wasilenko – z wyróżnieniem ukończyła studia
prawnicze w Rosji oraz studia podyplomowe z zakresu prawa
gospodarczego i europejskiego w Polsce. Posiada 10-letnie
doświadczenie adwokackie w Rosji. Ukończyła studia doktoranckie na
Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego.
Specjalizuje się w prawie gospodarczym, prawie cywilnym (umowy w
handlu zagranicznym) oraz w międzynarodowych postępowaniach
spornych. Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego. Jest wieloletnim
wykładowcą prawa rosyjskiego oraz translatoryki prawnej i prawniczej
w ramach IPSKT Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW oraz wykładowcą
na specjalistycznych kursach dla tłumaczy. Korektor językowy i
merytoryczny pierwszego dwujęzycznego rosyjsko-polskiego Kodeksu
spółek handlowych. Biegły sądowy w sprawach wymagających znajomości
przepisów prawa obszaru postradzieckiego. Obecnie we współpracy z
wieloletnim wykładowcą IPSKT ILS UW P. Januszem Poznańskim kończy
pracę nad polsko-rosyjskim Słownikiem prawa i postępowania karnego.
Pani Larysa
Kołobkowa – dr filologii rosyjskiej, tłumacz przysięgły,
wykładowca języka polskiego i rosyjskiego o wieloletnim
doświadczeniu akademickim, tłumacz Konsulatu Generalnego RP w
Kaliningradzie (7 lat), członek PT TEPIS.
Szczegółowy program kursu:
Szczególny nacisk kładziemy na
praktyczne przygotowanie kandydatów w zakresie posługiwania się
terminologią ekonomiczną, prawną i prawniczą oraz pamięciowego
opanowania materiału (tłumaczenia pisemne w obie strony) i czasu
reagowania (dynamiki) w tłumaczeniu ustnym.
Kurs kończy się próbnym egzaminem, który jest probierzem stopnia
przygotowania kandydatów do egzaminu państwowego.
Szczegóły omawianych zagadnień:
-Warunki przystąpienia do egzaminu
na tłumacza przysięgłego. Przebieg egzaminu pisemnego i ustnego.
Zasady punktacji oraz najczęstsze błędy, usterki itp.
niedociągnięcia. Prawa i obowiązki tłumacza przysięgłego.
-Zasady tworzenia tłumaczeń dokumentów. Zasady praktyki i etyki
zawodowej. Omówienie treści Kodeksu Tłumacza Przysięgłego.
-Tłumaczenia pisemne i ustne. Warsztat tłumacza przysięgłego.
-Tłumaczenie prawnicze z języka polskiego na rosyjski i odwrotnie.
-Praktyczne warsztaty: tłumaczenie autentycznych tekstów stosowanych
na egzaminie państwowym.
-Tłumaczenie umów z zakresu prawa handlowego (umowa spółki, umowa
sprzedaży udziałów, upoważnienie), typowych tekstów z zakresu prawa
cywilnego (pozew o rozwód, alimenty itp.), prawa karnego (akt
oskarżenia, spis dowodów rzeczowych, prawa i obowiązki podejrzanego,
protokół przesłuchania świadka i podejrzanego itp.).
-Zasady występowania tłumacza przysięgłego przed sądem. Współpraca
tłumacza przysięgłego z notariuszem, Urzędem Stanu Cywilnego,
Urzędem Celnym, Prokuratura, Policją, Urzędem Celnym, Strażą
Graniczną. Prowadzenie repertorium.
-Tłumacz na rynku tłumaczeń – współpraca z agencjami i biurami
tłumaczeń.
-Bonus: każdy uczestnik otrzymuje w postaci elektronicznej polski
Kodeks karny w tłumaczeniu na język rosyjski.
Czas trwania
kursu: 60 lekcji.
Uczestnicy kursu z języka ukraińskiego dla tłumaczy (online lub
stacjonarnie), podobnie jak dla innych
języków, będą mieli prowadzone zajęcia w formie warsztatów. Teksty
egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego lub teksty
podobne uzyskasz w LEXIS
Przykładowy egzamin na tłumacza przysięgłego będziesz miał okazję
poznać na egzaminie próbnym, który odbędzie się w końcowej fazie
kursu. Każde
spotkanie będzie pełne specjalistycznego słownictwa prawniczego,
słownictwa związanego z finansami i biznesem. Celem kursu jest
nabycie umiejętności, których posiadanie, zapewnia pozytywną ocenę
na egzaminie państwowym na tłumacza przysięgłego z j. ukraińskiego.
Materiały do kursu będą przesyłane uczestnikom z wyprzedzeniem lub w
niektórych przypadkach, przesyłane tuż przed zajęciami. W ten sposób
wykładowcy zasymulują sytuację realnego egzaminu. Wiele materiałów
będzie przekazywanych do opracowania poza czasem lekcji. Uczestnicy
powinni się wykazać bardzo dobrą znajomością języka ukraińskiego i
języka polskiego. Kurs zalecany jest osobom, które mają już
doświadczenie związane z pracą tłumacza - dot. tłumaczeń ustnych i
pisemnych. Kurs kończy się egzaminem próbnym.
Prowadzący:
Dr Marta
Zambrzycka, aduinkt w Katedrze Ukrainistyki Uniwersytetu
Warszawskiego i lektorka języka ukraińskiego w Szkole Języków
Wschodnich UW.
Od 2018 roku tłumacz przysięgły języka ukraińskiego. Od 2023 roku
absolwentka Podyplomowych Studiów "Prawo dla tłumaczy przysięgłych i
specjalistycznych" UMCS.
Pani Yuliya
Chromej-Rogowska - tłumacz przysięgły języka ukraińskiego.
Lektor języka ukraińskiego, polskiego dla obcokrajowców z
siedemnastoletnim doświadczeniem. Mgr prawa i mgr filologii
polsko-ukraińskiej. Były pracownik sądów rejonowych i szeregu
gdańskich kancelarii prawniczych. Główna specjalizacja: tłumaczenia
prawnicze i medyczne.
W programie kursu dla tłumaczy języka niemieckiego
proponujemy:
Zapoznanie słuchaczy z
zagadnieniami formalnymi dot. zasad uwierzytelniania dokumentów,
przystąpienia do egzaminu na tłumacza przysięgłego, Kodeksu
Tłumacza Przysięgłego, prowadzenia wymaganej dokumentacji itp.
Doskonalenie (w formie
warsztatów) posługiwania się językiem niemieckim ze szczególnym
uwzględnieniem tłumaczeń z zakresu nauk prawnych, społecznych,
dokumentów urzędowych, korespondencji służbowej, rozporządzeń,
dyrektyw, etc.
Rozwijanie świadomości
językowej, płynności i poprawności w zakresie stosowania języka
formalnego i specjalistycznego, ze szczególnym uwzględnieniem
zagadnień prawnych z prawa karnego i administracyjnego
Wzbogacanie słownictwa z zakresu
nauk prawnych i społecznych z uwypukleniem cech i struktury aktu
prawnego
Doskonalenie wszystkich
sprawności językowych oraz doskonalenie tłumaczeń konsekutywnych à
vista
Prowadzący:
Dr Iwona Szwed
– tłumacz przysięgły j. niemieckiego z ponad 20 letnim stażem, od
wielu lat współpracuje z jednostkami administracji publicznej jako
tłumacz konsekutywny podczas oficjalnych wizyt, tłumacz
symultaniczny podczas konferencji specjalistycznych (współpraca
m.in. z Europäische Akademie Otzenhausen, Kompetenz- und
Koordinationszentrum KoKoPol, SpohnsHaus Gersheim, Kuratorium
Oświaty i Wychowania), pośrednik językowy w Jugendwerk
(Polsko-Niemieckiej Współpracy Młodzieży), tłumacz specjalistyczny w
branży ekonomicznej, prawniczej i technicznej, lektor j.niemieckiego
na kursach w Spohns Haus w Gersheim (Niemcy).
Wykładowca akademicki w Katedrze Lingwistyki Stosowanej UR
(prowadzone przedmioty aktualnie i wcześniej – m.in. język niemiecki
w biznesie, komunikacja międzykulturowa, tłumaczenie tekstów
specjalistycznych, prawniczych, tłumaczenia ustne, tłumaczenia
uwierzytelnione). Specjalizuje się w dziedzinie (kontrastywnej)
lingwistyki tekstu, translatologii i translatoryki, mediolingwistyki,
międzykulturowej komunikacji ekonomicznej i prawniczej. Autorka
monografii poświęconej komunikacji w biznesie (Zum Ausdruck von
Intentionen in deutschen und polnischen Geschäftsbriefen) oraz ponad
40 innych publikacji naukowych (w tym również jako współautorka lub
redaktor), współautorka tłumaczenia na j. niemiecki monografii Bożeny
Witosz Genologia lingwistyczna. Zarys problematyki. Autorka ponad 15
opublikowanych tłumaczeń tekstów naukowych. Absolwentka staży na
uczelniach zagranicznych, m.in. w Grazu (Institut für Theoretische
und Angewandte Translationswissenschaft), Winterthur (Departement
Angewandte Linguistik, Kompetenzzentrum Sprachtechnologie und
mehrsprachige Kommunikation), Zurychu (Institut für
Computerlinguistik), Moguncji, Tokio, Walencji. Absolwentka wielu
szkoleń zagranicznych i krajowych, m.in. z zakresu dydaktyki
tłumaczeń, audiodeskrypcji, emisji głosu, coachingu, CAT-Tools.
Uczestniczka i (współ)organizatorka wielu konferencji naukowych,
realizatorka projektów badawczych (m.in. NPRH, MEiN, Fritz Thyssen
Stiftung für Wissenschaftsförderung, Stiftung für Deutsch-Polnische
Zusammenarbeit).
Członek Zarządu Towarzystwa Polsko-Niemieckiego, członek
Międzynarodowego Stowarzyszenia Germanistów oraz Internationales
Organisationskomitee des Linguistischen Kolloquiums.
Dr nauk humanistycznych,
Agnieszka Buk, absolwentka filologii germańskiej. Nauczyciel
akademicki, wykładowca na kierunku germanistyka i lingwistyka
stosowana Uniwersytetu Rzeszowskiego. Czynna tłumacz przysięgła
języka niemieckiego, zajmuje się także tłumaczeniem tekstów
sporządzonych historycznymi krojami pisma i pismem odręcznym.
Prowadzi zajęcia z zakresu tłumaczeń ustnych i pisemnych, teorii
tłumaczenia, translatoryki. Przez wiele lat nauczała na studiach
podyplomowych dla tłumaczy. Wraz z mężem prowadzi Centrum Języków
Obcych GERMANITAS w Rzeszowie. Współpracuje z Akademią Europejską w
Otzenhausen, gdzie prowadzone są szkolenia z tłumaczeń
symultanicznych. Koordynatorka wielu projektów tłumaczeniowych w
ramach koła naukowego POLIGLOCI. Organizuje w Rzeszowie
niemieckojęzyczny Stammtisch i pełni funkcję konsul honorowej
Niemiec.
- bardzo dobra znajomość języka
angielskiego, rosyjskiego, niemieckiego, ukraińskiego w mowie i piśmie -
(min. poziom - C2 - zbliżony
do Proficiency)
- płynna znajomość języka polskiego
- umiejętność tłumaczenia tekstów
KOLEJNY ROZSZERZONY KURS DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH JĘZYKA ANGIELSKIEGO
rozpocznie się w październiku 2024 - zapisz się już teraz.
Zajęcia odbywają
się w soboty w godz. 9.15 - 12.30 lub 12:45 - 16:00 (4 lekcje - w tym przerwa)
-
KOLEJNY ROZSZERZONY KURS DLA
KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH JĘZYKA ROSYJSKIEGO
rozpocznie się w październiku 2024. Zajęcia odbywają się
w soboty w godz. 9.00 - 12.15 i ew. 12:30 - 15:45 (4 lekcje - w tym przerwa).
.
Zapisz się
już teraz na kolejny semestr.
ROZSZERZONY KURS DLA
KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH JĘZYKA UKRAIŃSKIEGO
rozpocznie się w październiku 2024. Zajęcia
odbywają się w soboty w godz. 9.30 - 12.45 i 13.00 - 16:15
(4 lekcje - w tym przerwa) Zapisz się już teraz - powiadomimy Cię z
wyprzedzeniem o kolejnej rekrutacji.
ROZSZERZONY KURS DLA
KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH JĘZYKA NIEMIECKIEGO
rozpocznie się w październiku 2024.Zajęcia odbywają się w soboty w godz. 9.10 - 12.25
(4 lekcje - w tym przerwa) -
zapisz się już teraz.
KRÓTKOTERMINOWY KURS
DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH JĘZYKA ANGIELSKIEGO o szczegółach zapytaj LEXIS.
KRÓTKOTERMINOWY KURS
DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH JĘZYKA ROSYJSKIEGO o szczegółach zapytaj LEXIS.
Każdy uczestnik kursu będzie miał
możliwość sprawdzić swoje umiejętności zostając asystentem tłumacza
przysięgłego. Tłumaczenie będzie trafiać do asystenta. Ten po
przetłumaczeniu będzie odsyłał je do tłumacza przysięgłego. Asystent
odbiera tłumaczenie od tłumacza przysięgłego po korekcie wraz z
naniesionymi uwagami. Praktyki stanowią uzupełnienie kursu i są
nieobowiązkowe. Oczywiście praktyki są możliwe tyko w przypadku
zaakceptowania kandydata przez tłumacza przysięgłego oraz od
możliwości czasowych tłumaczy współpracujących z LEXIS. Ponadto uczestnicy kursu mogą liczyć na współpracę w
zakresie wykonywania tłumaczeń dla Agencji Tłumaczeń LEXIS
działającej przy Szkole Języków Obcych LEXIS.
PRAKTYKI TRANSLATORSKIE WARSZAWA (DLA
STUDENTÓW) - PRAKTYKI W BIURZE TŁUMACZEŃ WARSZAWA
Studenci studiów lingwistycznych przyjmowani są na praktyki
w Biurze Tłumaczeń LEXIS (w Warszawie) w
ciągu całego roku. Praktyki translatorskie dla studentów odbywają się pod auspicjami tłumaczy
przysięgłych. Praktykant ma możliwość czynnej współpracy z tłumaczem
i otrzymywania od niego skorygowanych przez niego prac. Ponadto
aranżujemy studentom szkolenie dotyczące technik edycji stron
internetowych oraz sposobów pozycjonowania ich w wyszukiwarkach, ze
szczególnym uwzględnieniem Google. Praktyki są
bezpłatne i dotyczą każdego języka. Zapraszamy.
Indywidualne konsultacje translatorskie dla kandydatów na
tłumaczy przysięgłych, dla prawników i tłumaczy oferowane są w
blokach lekcyjnych trwających min. 90 min. Tematyka i zakres
konsultacji i cena do ustalenia pomiędzy zamawiającym i LEXIS.